| |
233 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Time stamp Each packet in an FLV streams contains a 'time stamp', and each time stamp represents one millisecond (or 1/1000 of a second). So a packet with time stamp 500 will display half-a-second into the video, and a packet with time stamp 23,000 will display 23 seconds into a video. I need to know exactly what in this context means the phrase "into the video". Is this means "the package appears inside the video within N seconds" or "the package lasts for N seconds"? Fullfíggjaðar umsetingar Метки времени | |
91 Uppruna mál She even had us chasing ghosts She even had us chasing ghosts that placed her at X, supposedly preparing to move on Y and then strike at Z. I ask English experts to make me a favour and explain in the comments the following things:
1. What does mean the phrase "she had us" and how this can be said in other words? Is this the same as "she forced us"?
2. Is the phrase "to chase the ghosts" a kind of phraseologism or it is used in the strict meaning?
3. Finally, how whole this sentence should be understood? Fullfíggjaðar umsetingar Перевод) çeviri | |
33 Uppruna mál Omi-sama? Tasukete! Ima, ima! Omi-sama? Tasukete! Ima, ima! Can't be sure, but it must be transcribed Japanese cry for help or something like that... <Accepted by IanMegill2> Fullfíggjaðar umsetingar Honorable Omi! | |
352 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu... Ot vsego serdtsa hochu poblagodarit' Vas za Vashu rabotu. Soedinyat' ludskie serdtsa, pomogat' ludyam nahodit' drug druga v etom beskrajnem mire - chto mozhet bit' chudesnei? Spasibo Vam za Vashu podderzhku i ponimanie. Ne hochu zagadyvat', no mne kazhet'sya ya nashla svoyu polovinku v etom mire i ego imya. I eto bilo by nevozmozhno bez Vashei pomoschi. Ogromnoe Vam zhenskoe spasibo. S blagodarnostyu i beskonechnym uvazheniem. Fullfíggjaðar umsetingar I want to thank You sincerely Ho trovato la mia metà | |
| |
327 Uppruna mál Admin's message in Ukrainian [8] [b]NO VULGAR CONTENT[/b]. Cucumis.org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.
[9] [b]OTHER LANGUAGES[/b]. When requesting a translation into a language which is not listed, please [b]specify in the remark field[/b] into [b]WHICH[/b] language you want to have your text translated. Fullfíggjaðar umsetingar ÐŸÐ¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð´Ð¼Ñ–Ð½Ñ–Ñтратора УкраїнÑькою | |
| |
| |
| |
351 Uppruna mál ÐÐОТÐЦІЯ Ð’ даному курÑовому проекті розроблена... ÐÐОТÐЦІЯ
Ð’ даному курÑовому проекті розроблена програма Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿â€™ÑŽÑ‚ÐµÑ€Ð½Ð¾Ñ— ÑиÑтеми ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»Ñ–Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð¾Ð»ÑŽ ÑкоÑÑ‚Ñ– виробництва автомобілів. ВирішуєтьÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð° контролю ÑкоÑÑ‚Ñ– автомобілів, а Ñаме Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑкоÑÑ‚Ñ– в залежноÑÑ‚Ñ– від уÑÑ–Ñ… деталей автомобілÑ. 1) Розроблено алгоритм, Ñкий вірішує поÑтавлену задачу. 2) Розроблено графічний інтейфейÑ, на мові Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Visual C++ у Ñередовищі Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Visual Studio 6.0 Ð†Ð½Ð¶ÐµÐ½ÐµÑ€Ñ–Ñ Fullfíggjaðar umsetingar ABSTRACT | |
84 Uppruna mál A. è figlio A. è figlio del Ragioniere S. S. ex-dirigente Juventino e braccio destro di B. durante la sua presidenza. Male names abbreviated <goncin />.
Any dialect of English is welcomed Fullfíggjaðar umsetingar A. is accountant S. S.'s son | |
| |
524 Uppruna mál ÐеÑе Ð“Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ ÐеÑе Ð“Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñƒ, коромиÑло гнетьÑÑ, Рза ней Іванко, Як барвінок в’єтьÑÑ. Галю ж моÑ, Галю, Дай води напитьÑÑ, Ти така хороша, Дай хоч подивитьÑÑ. Вода у Ñадочку, Прийди Ñ– напийÑÑ, Я буду в Ñадочку, Прийли подивиÑÑ. Прийшов у Ñадочок, Ð—Ð¾Ð·ÑƒÐ»Ñ ÐºÑƒÐ²Ð°Ð»Ð°, Рти ж мене Галю Та й не шанувала. СтелиÑÑ, барвінку, Буду поливати, ВерниÑÑ, Іванко, Буду шанувати. Скільки не ÑтеливÑÑ, Ти не поливала, Скільки не вертавÑÑ, Ти не шанувала. ПроÑив, проÑив відеречко, Вона йому не дала, Дарив, дарив з рук колечко, Вона його не взÑла. Знаю, знаю, дівчинонько, Чим Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ огорчив, Що Ñ Ð²Ñ‡Ð¾Ñ€Ð° із вечора Кращу тебе полюбив. Ukrainian folk song. Fullfíggjaðar umsetingar Galyia is carrying water | |
| |